zaljubljenih Uuodenje u urt ljubaui. Uvod Hoala Allahu, Gospctdarusoih s’ujetooa . od Donosim najljepicblagosloveiselamen:rnajodabr,rnijcg svihljudi iposlanikr. Ibn Kajjim is the author of Taman Orang-orang Jatuh Cinta dan Memendam Rindu ( avg rating, ratings, Uvođenje zaljubljenih u vrt ljubavi by. Download pdf book by Ibn Kajjim – Free eBooks. Best eBook Deals & Download PDF Uvođenje zaljubljenih u vrt ljubavi by Ibn Kajjim.
|Genre:||Health and Food|
|Published (Last):||15 May 2006|
|PDF File Size:||6.38 Mb|
|ePub File Size:||2.4 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Uvoenje Zaljubjenih u Vrt Ljubavi – Ibn Kajim
The period is covered by information obtained from the Serbian Republic Institute for Statistics. Since Chart 3 covered periodnow we shall only compare that period to see how Arabic literature stands in Serbia among other literatures.
Among all these publishing houses Laguna and Paideia have the largest print runs for Arabic literature written in languages other than Arabic. This applies for both literary and non-literary translations, via all the languages we have included in this research.
ljybavi Albeit, there were years when none or just one title was published, and that is one of our main concerns. Single volume non-literary translations via intermediary Interestingly enough, the year of NATO bombing showed growth in this area.
We shall seize here the opportunity to make certain remarks concerning this phenomenon, i. We do not know what the results of these activities were, but we think that advertising is still unexplored and unexploited territory in publishing.
Almost all of the currently active literary translators of the Arabic literature had graduated from the Department of Arabic language and literature at the Faculty of Philology, Belgrade. As for the other reasons, we will try to analyze some of them in the sections that treat training and working conditions of translators, as well as the role of mediators. It was published in and translated by Mico Ljubibratic.
Evaluative assessments and recommendations Previously presented facts and figures leave us with ambiguous feelings. Sezam Book, Beograd: We vaguely remember that there was a Palestinian stand on the Fair long time ago, probably in the First, we have to try and answer the obvious question: If we had had done differently, the contents of the table would have been very different, i.
Šejtanove zamke – ابن قيم الجوزية, Fahrudin Smailović, Ibn Kajjim • BookLikes (ISBN)
They were educated uvodjsnje in Novi Pazar, or Sarajevo, or what is most likely in some Islamic university in the Arab world. We find that is a pity, because the impact that electronic magazines could achieve should not be underestimated.
It is safe kaijim say that these sad circumstances had deferred the expected progress in every field of the profession. We have even seen such posters in public transportation relatively recently.
In the period from till the total of translations from Arabic were published in Serbia both as single volume books and articles. We see that the absolute majority of the publishing houses and magazines that are interested in Arabic literary works are situated in the capital, Belgrade among top publishers in Serbia, That level of the linguistic knowledge is insufficient for the demands of the literary translation.
A total of 29 single volume titles were translated in the past 22 years. We do not imply here that only the masterpieces should be translated, but we believe that literary evaluation as well as translation should be left to competent professionals.
Also, these books are published in uvodjenj territory of Serbia and they do target the local market, so they must be included in this and every similar research. Biblija ne spominje poslanika Saliha a. This paper will put its main accent on modern period since we find it crucial for the prospects of translation.
Sadly, we find that literature studies are in crisis and such articles are a rarity. Thus we find two published anthologies of stories for children, both by Zekeriya Tamer and in translation by S.
Medicina srca i duše – ابن قيم الجوزية, Ersan Grahovac, Ibn Kajjim • BookLikes (ISBN)
grt That is why we are unable to offer any kind if insight into the working conditions and training of the translators of religious texts. According to the last census inthey represent 1. Why would someone turn to translating via intermediary language if the translators for Arabic already exist and actively participate in the translation business?
Such shows are not numerous nor aired in prime time, but they still have regular audience. If there was any other even remotely artistic justification we presume that the first novel would not be advertised as the Arabic Sex and the City!
Uvodjenje Zaljubljenih U Vrt Ljubavi
Researchers of Arabic literature should be regarded as excellent mediators. Also, we can only guess what could be the obstacles for such an event — is it the lack of interest of on one or both sides, or is it in the funding issues, or both?
The increasing number of religion related translations corresponds to similar trends in the Arab world. Neke od njih su: